Le Ventriloque

Vous savez, il y a des gens qui manipulent l’heure de leur montre […] pour faire coïncider le vrai avec le faux… 

Date de parution: novembre 2001 
Éditeur: Lansman 

Description:

Un ventriloque prête sa voix à une poupée adolescente qui raconte un anniversaire raté par la faute d’une famille étouffante… Pour ses seize ans, Gaby reçoit un stylo qui concrétise tout ce qu’elle écrit.

Son ambition est d’écrire « le plus beau roman du monde », mais son frère s’en empare… Adulte, Gaby subira la cruelle thérapie du Docteur Limestone, qui veut la forcer à terminer son histoire.

Cliquez ici pour lire un extrait (.pdf)

Traductions en langues étrangères:

  • Traduit en russe par Larissa Ovadis sous le titre de Tchrevovestchatel [2006] in Sovrémiennaya Canadskaya Dramaturguiya / Dramaturgie canadienne contemporaine, Maison d’édition de la Confédération internationale des Unions de théâtre, Moscou, 2007 (Copie disponible pour le prêt au CEAD)
  • Traduit en anglais par Keith Turnbull sous le titre de The Ventriloquist [2003] (Talonbooks, 2006)Cette traduction a été présentée en lecture publique par le CEAD, en collaboration avec le Centre national des arts, au festival On the Verge, le 16 juin 2003.
  • Traduit en roumain par Petre Bokor sous le titre de Ventrilocul [2006]Théâtre national de Timisoara, Roumanie, 16 septembre 2006
  • Traduit en allemand par Almut Lindner sous le titre de Der Bauchredner [2004] Pegasus Verlag Autorenagentur, Allemagne, 2004 (Copie disponible pour le prêt au CEAD)
  • Traduit en italien par Anna Paola Mossetto sous le titre de Il ventriloquo (Le ventriloque en italien) [2003] L’Harmattan, Italia, 2003 (Copie disponible pour le prêt au CEAD)Compagnia Torino Spettacoli (Turin), 9 février 2004
  • Traduit en espagnol pour le Mexique par Boris Schoemann sous le titre de El ventrílocuo [2003]Teatro Casa de la Paz, 19 janvier 2007
  • Traduit en hongrois par Bognár Róbert sous le titre de A hasbeszelo (Le ventriloque en hongrois)

Mot de l’auteur:

« Le Ventriloque est venue d’un souci quant au jeu de l’acteur et, plus tard, des interrogations relativement au processus de création.

Finalement, je pense qu’un artiste creuse toujours le même sillon; c’est un monomaniaque. Si je n’écris pas de pièces thématiques, si mes oeuvres demeurent mystérieuses aux yeux de certains, la problématique de l’identité traverse tout mon théâtre, et on la retrouve dès le début du Ventriloque, qui s’ouvre, justement, sur un numéro de ventriloquie.

Création du spectacle:

Théâtre International de Langue Française (TILF), Paris, mise en scène de Gabriel Garran, mars 2001.

Autres productions :

Le ventriloque, mise en scène de Miriam Youssef, Nouveau Théâtre du Méridien, Bruxelles, octobre 2001.

Le Ventriloque, mise en scène de Claude Poissant, Théâtre Petit à Petit, Espace GO, Montréal, novembre 2001.

Il ventriloquo (traduction italienne de Anna Paola Mosseto), Torino Spettacoli, Teatro Alfieri, Turin, mise en scène de Guido Ruffa, février 2004.

El ventrilocuo (traduction espagnole pour le Mexique de Boris Schoemann), UNAM, Teatro Santa Catarina, Mexico, mise en scène de Boris Schoemann, novembre 2005.

The Ventriloquist (traduction anglaise de Keith Turnbull), Factory Theatre, Toronto, mise en scène de Keith Turnbull, avril 2006.

The Ventriloquist (traduction anglaise de Keith Turnbull), Evolution Theatre, Ottawa, mise en scène de Christopher Bedford, Studio Léonard Beaulne, avril 2008.

The Ventriloquist (traduction anglaise de Keith Turnbull), London Quebec Culture Festival, London, mise en scène de Yolanda Ferrato, Rosemary Branch Theatre, juin 2009.

Ventrilocul (traduction roumaine de Petre Bokor), Collège national Mihai Eminescu, Botosani, mise en scène de Lenus Teodora Moraru, septembre 2009.

Le Ventriloque, mise en scène d’Éric Jean, Théâtre de Quat’Sous (avec les finissants de l’École nationale de théâtre du Canada), 2012.

Ventrilocul (sous le titre de « Cel mai frumos roman din lume »), mise en scène d’Alexandra Penciuc, production de UnTeatu, Bucarest, 2013.

El ventrilocuo (traduction de Boris Schoemann), mise en scène d’Ana Lourdes Lopez, Mexico, 2014

El ventrilocuo (traduction de Boris Schoemann), mise en scène de Andrian Vazquez, Los Tristes Tigres, Mexico, 2015.

El ventrilocuo (traduction de Boris Schoemann), mise en scène de Raul Uribe, Metamorfina teatro, Mexico, 2015.

El ventrilocuo (traduction de Boris Schoemann), mise en scène de Angel Fuentes Balam, Perros que parecen Laberinto, Merida, 2017.

Production du Théâtre de Quat’Sous, 2012

El Ventrílocuo de Larry Tremblay

« El ventrílocuo » de Larry Tremblay. Dirección: Adrian Vazquez. Traducción: Boris Schoemann. Teatro Sergio Magaña.

El Ventrílocuo de Larry Tremblay

Obra de teatro El Ventrílocuo. Dirección: Ana Lourdes López Actuaciones: Alejandra Díaz y Martín Ventura

El Ventrílocuo de Larry Tremblay. Dirección Raúl Uribe:

El ventrílocuo de Larry Tremblay. Paper Ennui Teatro.

Extraits:

« GABY : […] depuis que j’écris le plus beau roman du monde. […] Même mes professeurs m’apparaissent comme des nains ou des marionnettes. […] J’ai pitié d’eux. Ils ne soupçonnent pas qui est réellement assise, silencieuse, devant eux. / DOCTEUR LIMESTONE : Vous savez, il y a des gens qui manipulent l’heure de leur montre […] pour faire coïncider le vrai avec le faux… »

Quelques liens:

La critique:

« La nouvelle pièce de Larry Trembay approfondit encore le processus de l’écriture; ses répercussions sur le réel ainsi que sur l’identité de l’écrivain et de ses personnages y sont abordées de façon très directe. La richesse de l’imaginaire de l’auteur alliée à la qualité protéiforme de ses personnages exigent une certaine souplesse de la part des spectateurs, précipités tout droit dans le vert atelier de la création. » 

-Solange Lévesque, Le Devoir, 19 novembre 2001

« Le Factory Theatre a encore frappé un grand coup. » 

-Daniel Soha, l’express

Une tension faite du plaisir de participer par tous les sens au mystère d’une pièce brillamment construite et de percer à jour les faux-semblants du théâtre. Du grand style. Il sera difficile à l’adepte exigeant d’effacer de sa mémoire ce théâtre fait épure.

-Jean St-Hilaire, Le Soleil

Une pièce envoûtante…Un texte génial. J’ai adoré ! J’ai trouvé ça brillant, brillant à un degré incroyable. Larry Tremblay est vraiment un grand auteur. Le jeu est excellent. La mise en scène est excellente. Ça vaut cinq bravos, c’est une première !

-Nicole Leriche, Aux arts etc.,Chaîne culturelle(Radio-Canada)

Le réel et le fantastique flirtent de façon palpitante.

-Paul Toutant, Montréal, ce soir, SRC

Il n’y a pas de doute, la plus récente pièce de l’auteur du Dragonfly of Chicoutimi est un objet fascinant.

-Ève Dumas, La Presse

Une pièce étrange au charme mystérieux…Une voix unique dans le paysage théâtral : Larry Tremblay. Une pièce déstabilisante, fascinante !…On est vraiment au théâtre.

Josée Chaboillez, Montréal Express, Première chaîne

C’est le meilleur texte de création québécoise depuis plusieurs années.

– Robert Lévesque, C’est bien meilleur le matin(Radio Canada)

Un puzzle captivant, au cours duquel la psychanalyse se mue en magie noire, tandis qu’une jeune fille confesse à un médecin griot qu’elle a écrit le plus beau roman du monde.

-Le Nouvel Observateur

Le canadien Larry Tremblay réussit à mêler absurde, poésie, imaginaire délirant, satire et dérision….Larry Tremblay connaît le pouvoir du théâtre : il est auteur, comédien et metteur en scène. Il nous égare pour mieux nous conduire dans le labyrinthe de l’ambiguïté théâtrale, le seul égarement passionnant.

-RTBF (Belgique)

Oui, c’est déroutant. Et d’un imaginaire follement riche.

-Solange Lévesque, Le Devoir

Donnez au dramaturge Larry Tremblay (The Dragonfly of Chicoutimi) un stylo de marque Parker plaqué or, une poupée, douze boîtes, un oignon et il vous crée Le Ventriloque : une fable fantasmagorique sur la quête identitaire et les forces inconnues qui guident l’écrivain, une pièce à tiroirs, aussi mystérieuse que magnifique et trompeuse, où surgissent comme des serpentins toutes ces choses refoulées que l’on appelle fantasmes et pulsions.

-Guy Warin, Liaison